Amerika Forum - USA 4 ALL - Informatie

Amerika forum door USA4ALL!

Amerika Vakantie Routes en hulp bij uw planning. Uiteraard kunt u hier ook terecht voor andere Amerikaans gerelateerde vragen over de Verenigde Staten van Amerika!
Als u zich registreert als lid, ziet u minder advertenties! Bovendien ziet u meer onderwerpen, zoals bijv. voorgestelde routeopties en krijgt u toegang tot de veel gestelde vragen. Bij aanmelding heeft u geen last meer van dit bericht.

wie kent de betekenis van dit zinnetje?

Discussie gestart

nath

als een amerikaan naar je schrijft : "shoot me"
wat kan dit betekenen? na een vraag van mij dat ik met hem over iets wil praten... ???
#1 - 12-11-2003, 13:09 uur

Wop

Hoi ,

Ik denk dat "shoot me " iest betekend in de richting van : brand maar los. Laat maar komen. Dus dat hij er klaar voor is. IK zou het in ieder geval niet letterlijk nemen. Dan heb je een probleem :-)

Wop
#2 - 13-11-2003, 10:19 uur

DickUSA

Sorry that this reply is written in English, but my Dutch is a whole lot worse.

Anyway, I'm not sure of the context in which "Shoot Me" was written to you but...

Usually  the expression "shoot me" is short for something like "...then just shoot me" -- that is to say, for example, "I think this and if you don't like it, shoot me."  

An equal expression is: "sue me." Example: "If you don't like what I just did, then sue me."

I hope this is sort of helpful.

Dick
#3 - 14-11-2003, 22:25 uur

Johan

Je geeft te weinig informatie om te bepalen wat men met de betreffende opmerking bedoelde. het zou kunnen zijn: 1) als ik het fout zeg dan reken er mij maar op af, 2) Kom maar op met die vragen van je, overlaad me er maar mee. Maar zeer waarschijnlijk bedoelt men naar aanleiding van jou vraag: barst maar los met je vragen.

Johan
#4 - 14-11-2003, 23:58 uur

DickUSA

Most of the time the "shoot me" expression is added to the end of a declarative sentence to mitigate the the severity of the assertion, and to convey the writer's lack of interest in the oether person's objections. e.g:

"I told you the INS office was on Constitiutuion Avenue, but it turns out it was one street over on Pennsylvania Avenue, so shoot me."

or:

" I know I said Ajax won 6-2 but it was really 6-1, so shoot me."
#5 - 15-11-2003, 14:45 uur

hdeweert

Wat dacht je van de vertaling "kom maar op
#6 - 14-01-2004, 17:10 uur

KKop

De betekenis van 'shoot me' is al heel duidelijk uitgelegd door DickUSA.

Maar het betekent niet 'kom maar op', of 'brand maar los'.  Als iemand dat wil zeggen, zou er staan: 'shoot'

Weet  je zeker dat er 'shoot me' en niet 'shoot' staat?

KKop
#7 - 19-01-2004, 01:09 uur

TupperTo

Shoot me is net als of je zeggen wil, : "Nou, wat ga je dr aan doen"

So? I did that, yes.....

Ik bedenk me ineens dat ik niet weet hoe ik t moet spellen maar het is hetzelfde als: So, sew me ( als in klaag me maar aan...)

hahaha fuk zeg, weet niet eens hoe ik dat moet schrijven...
#8 - 26-01-2004, 23:54 uur

persianBrit

in Engeland wordt dit juist gebruikt in een heel andere context...
in Iran gebruiken we precies dezelfde uitdrukking en het betekent in the UK en Iran zoiets van : I honestly wouldn't know, even if you shot me.

dus je gebruikt het als je echt geen idee heb waar het over gaat...

maar das UK-english...
ik zou niet weten wat het in "american style" english kan betekenen...
#9 - 20-10-2004, 21:19 uur
« Laatst bewerkt op: 20-10-2004, 21:19 uur door persianBrit »

roonlimburg

Ik dacht eigenlijk dat we die uitdrukking ook min of meer in het Nederlands gebruiken, maar dan enigszins aangepast aan het feit dat men hier geen wapens mag dragen, "al sla je me neer".
#10 - 21-10-2004, 01:12 uur

PetraVS

Ik ken die nog wat sterker: "Al schiet je me dood", maar die heeft niet dezelfde betekenis als "Just shoot me" of "shoot me" zoals in het origineel.
#11 - 21-10-2004, 01:24 uur

Colorado

Volgens mij betekent het:

Ik zou het echt niet weten.

Maar dat zeg ik ook vanuit een UK engels achtergrond.

Anita

#12 - 17-08-2005, 14:23 uur

Jez

Nou, al sla je me dood, ik heb geen idee  ;)
#13 - 17-08-2005, 21:02 uur
Reisverslagen: www.eysbroek.nl - Instagram: @jezphotos

Pieter79

Ik denk dat ze "Schiet me dood" bedoelen......

J/K ;D

Kun je niet een fragment uit je correspondentie hier posten? Misschien kunnen we dan wel uit de context opmaken wat er bedoeld wordt!
#14 - 17-08-2005, 21:11 uur
"I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all."
Inventor ***9 Patents Granted*** (Update Oct-2023)

Jez

Volgens mij is het "al sla je me dood" en "schiet mij maar lek".
#15 - 17-08-2005, 21:25 uur
Reisverslagen: www.eysbroek.nl - Instagram: @jezphotos

leden:

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.


Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15