Amerika Forum - USA 4 ALL - Informatie
Algemeen => Algemene discussie => Topic gestart door: heivalido op 05-03-2005, 11:45 uur
-
Als iemand nog leuke Amerikaanse woordgrapjes kent, publiceer ze dan onder deze topic, kunnen wij ze ook gebruiken als we daar zijn ;D ;D
Zo vertelde onze vriend dat hij 2 nieuwe inwoners in huis had, toen we vroegen hoezo antwoorde hij het volgende;
I have 2 new persons living here, they are called I dont know and It wasn`t me
The kids broke a window in the garage and I asked them who did it, they answered me, I dont know or It wasn`t me ;D ;D ;D
-
Hier heb je een paar uitdrukkingen uit het zuiden:
The man’s engine is runnin', but ain't nobody driving = [The guy’s not overly intelligent.]
She’s bout as welcome as a skunk at a lawn party = [She ought not to have come.]
That old feller is tighter than bark on a tree = [He’s most un-generous.]
Her friendboy is just big hat, no cattle = [The boy’s all talk and no action.]
He thinks the sun come up just to hear him crow = [He thinks his feet don’t stink.]
Harriet's got tongue enough for ten rows of teeth = [Harriet can talk.]
Just ‘cause a chicken got wings, don’t mean it can fly = [Appearances can be real deceiving.]
Honey, this ain't my first rodeo = [I got some experience, you see.]
Them two ate supper before they said grace = [They been living in sin.]
You can put your boots in the oven, but that don’t make 'em biscuits = [You can say what you want, but that don’t change nothin’.]
Oja, en voor Florida:
Working for the Mouse = Employed by Disney
O-Rena = Orlando Arena where the Magic play
A Coy = Nearby town of Ocoee
Kiss IMM Me = How to really pronounce Kissimee
The Trail = Orange Blossom Trail (It's a road)
Econ Trail = Short for Econloxahatchee Trail
Die 4 = Not-so-safe Interstate 4
The Parking Lot = Another name for the not-so-safe Interstate 4
The Mouse House = Walt Disney World
Komt allemaal van usadeepsouth.com (http://usadeepsouth.ms11.net//southernspeak.html) en http://www.slanguage.com/
-
Ik heb gisteren nog moeten lachen om mijn dochters zeer gezette en niet erg aantrekkelijke inval-juf. Ze zei de kinderen hun aandacht op haar te richten: "Everyone please turn your eyes to Mrs. B and she's a beautiful sight so you should all want to look" :D Ik vind de humor ten koste van zichzelf altijd mooi (en bewonderenswaardig) hier.
Maar goed, uitdrukkingen, die wij ook werkelijk gebruiken:
-- I don't give a rat's ass - het kan me geen moer schelen
-- Not too shabby -- Het gaat goed, as in "How's it goin?", antwoord "Not too shabby"
-- Cut it out! -- Hou op!
-- Break a leg! -- Zet 'm op!
-- Everything went to hell in a handbasket -- alles liep in de soep
-- It's six of one, half a dozen of another -- het is om het even
-- I'm on Cloud Nine -- ik ben in de wolken
-- I won't cut off my nose to spite my face by... -- ik ga mijn probleem niet erger maken door...
-- Sleep tight, don't let the bed bugs bite -- Welterusten
-- Snug as a bug in a rug -- Heerlijk comfortabel
Oh er zijn er nog veel en veel meer. Amerikaans is een kleurrijke taal, ik lig regelmatig dubbel om uitdrukkingen!
-
Sommigen waarschijnlijk bekend, maar ik zag ze hier niet:
- He's a few fries shy of a Happy Meal (Hij heeft ze niet allemaal op een rijtje)
- Why buy the cow, when you can get the milk for free (Reden om niet te trouwen ;) )
- Get your duck's in a row (Je zaakjes regelen)
- Up the proverbial creek without a paddle (In moeilijkheden, nette versie)
- Up shit creek without a paddle (In moeilijkheden, platte versie)
- The shit just hit the fan (Nu beginnen de problemen pas echt)
- We'll cross that bridge when we get there (problemen oplossen pas als ze geberuren, niet erover inzitten)
- Don't burn you bridges behind you (opzettelijke acties nu kunnen je in de toekomst komen achtervolgen)
- Grab the bull by the horns (het probleem bij de kern aanpakken)
- She has a bun in the oven (Ze is zwanger)
-
Ik zag enkele bijnamen voor plaatsen en straten, zo ken ik er ook nog 1.
Chickenbone road, Een weg vanuit Spring Hill naar het Noorden, ik weet de echte straatnaam niet maar dat komt nog wel een keer. Het wordt Chickenbone road genoemd omdat er vroeger een kraampje met warme kippenpootjes stond, iedereen gooide dus tijdens het rijden de afgekloven botjes uit het raam waardoor de hele berm bezaaid lag met kippenbotten, Chickenbone Road dus.
-
Hoi Allen,
Maak hier een leuke verzameling van en dan zullen we het publiceren op de site!
http://www.verenigdestaten.info
-
Ok, hier dan nog een stel ;D:
It's a piece of cake -- Het stelt niets voor, is heel makkelijk
He has some skeletons in his closet -- Hij heeft in het verleden fouten gemaakt, die hij geheim wil houden
He's driving me up the wall -- ik word gek van hem
I'm such a klutz -- ik ben zo onhandig
Just zip it -- Kop dicht
Close, but no cigar -- nog net niet
Time to face the music -- tijd om de waarheid onder ogen te zien
Quitting cold turkey -- meteen helemaal stoppen (met roken, drinken, etc.)
Keep your pants on -- rustig maar
-
Ik ben helemaal mijn favoriet nog vergeten:
He's not the brightest Froot Loop in the bowl :D (spreekt voor zich, lijkt me)
-
Er schiet me nog een te binnen :
he's not the sharpest tool in the shed
( volgens mij komt dat uit een liedje maar ik weet niet meer welke :)
-
a sandwich short of a picknick
no shit, sherlock
does a bear shit in the woods
look what the cat dragged home
-
a sandwich short of a picknick
no shit, sherlock
does a bear shit in the woods
look what the cat dragged home
En nu nog de Nederlandse tegenhanger erbij ;D
-
a sandwich short of a picknick -- niet zo erg bij de pinken
no shit, sherlock -- je meent het!
does a bear shit in the woods -- het spreekt vanzelf
look what the cat dragged home -- kijk nou eens waar hij mee aankomt
En nu nog de Nederlandse tegenhanger erbij ;D
-
Misschien moet je er wel bij zeggen dat "no shit, sherlock" betekent "je meent het" op zeer sarcastisch wijze. Als je deze uitdrukking gebruikt om gewoon "je meent het" te zeggen kun je wel eens iemand beledigen...
-
Hopelijk voegt niemand die uitdrukkingen aan hun dagelijkse vocabulaire toe, ze zijn nu niet bepaald verfijnd ;) ;D
-
Hopelijk voegt niemand die uitdrukkingen aan hun dagelijkse vocabulaire toe, ze zijn nu niet bepaald verfijnd ;) ;D
No shit , Sherlock...
(Sorry, ik kon het niet laten ;D ;D ;D )
-
:D you wise ass!
-
Hahahahahahah, ik schrijf ze allemaal op, ik ga ze nog nodig hebben hier :P
-
en wat denk je van up shit s creek without a paddle= ;D ja sorry toch dingen die je in het dagelijks leven hoort,lol gr mar ;D
-
No shit! You're really using your noodle (om er nog maar een uitdrukking tegenaan te gooien) ;D Tja, als we dan toch bezig zijn. Ik mag thuis het woord "s-h-i-t" niet zeggen van mijn hubby en dat was even moeilijk afleren vanuit Nederland :o. Nu komt er keurig "shoot" en "freaking" over mijn lippen :-X.
-
Wij zeggen hier gewoon lull hahahahah, wat betekent rustig hihihihihih. Sommige Nederlandse woorden komen hier soms best van pas.
-
He's a couple of cans short of a six pack is ook een leuke (er zit een schroefje bij hem los).
;D
-
hahahahahahhahahahha, sommige "Rednecks" hier gaan dan gelijk hun 6pack achter in hun pick-up nakijken als je dat zegt :D
-
deze is welliswaar meer Brits....
"He couldn't organize a piss-up in a brewery."
Lijkt me duidelijk dat je door zo iemand je project niet wilt laten leiden :)