Amerika Forum - USA 4 ALL - Informatie
Algemeen => Algemene discussie => Topic gestart door: nath op 12-11-2003, 13:09 uur
-
als een amerikaan naar je schrijft : "shoot me"
wat kan dit betekenen? na een vraag van mij dat ik met hem over iets wil praten... ???
-
Hoi ,
Ik denk dat "shoot me " iest betekend in de richting van : brand maar los. Laat maar komen. Dus dat hij er klaar voor is. IK zou het in ieder geval niet letterlijk nemen. Dan heb je een probleem :-)
Wop
-
Sorry that this reply is written in English, but my Dutch is a whole lot worse.
Anyway, I'm not sure of the context in which "Shoot Me" was written to you but...
Usually the expression "shoot me" is short for something like "...then just shoot me" -- that is to say, for example, "I think this and if you don't like it, shoot me."
An equal expression is: "sue me." Example: "If you don't like what I just did, then sue me."
I hope this is sort of helpful.
Dick
-
Je geeft te weinig informatie om te bepalen wat men met de betreffende opmerking bedoelde. het zou kunnen zijn: 1) als ik het fout zeg dan reken er mij maar op af, 2) Kom maar op met die vragen van je, overlaad me er maar mee. Maar zeer waarschijnlijk bedoelt men naar aanleiding van jou vraag: barst maar los met je vragen.
Johan
-
Most of the time the "shoot me" expression is added to the end of a declarative sentence to mitigate the the severity of the assertion, and to convey the writer's lack of interest in the oether person's objections. e.g:
"I told you the INS office was on Constitiutuion Avenue, but it turns out it was one street over on Pennsylvania Avenue, so shoot me."
or:
" I know I said Ajax won 6-2 but it was really 6-1, so shoot me."
-
Wat dacht je van de vertaling "kom maar op
-
De betekenis van 'shoot me' is al heel duidelijk uitgelegd door DickUSA.
Maar het betekent niet 'kom maar op', of 'brand maar los'. Als iemand dat wil zeggen, zou er staan: 'shoot'
Weet je zeker dat er 'shoot me' en niet 'shoot' staat?
KKop
-
Shoot me is net als of je zeggen wil, : "Nou, wat ga je dr aan doen"
So? I did that, yes.....
Ik bedenk me ineens dat ik niet weet hoe ik t moet spellen maar het is hetzelfde als: So, sew me ( als in klaag me maar aan...)
hahaha fuk zeg, weet niet eens hoe ik dat moet schrijven...
-
in Engeland wordt dit juist gebruikt in een heel andere context...
in Iran gebruiken we precies dezelfde uitdrukking en het betekent in the UK en Iran zoiets van : I honestly wouldn't know, even if you shot me.
dus je gebruikt het als je echt geen idee heb waar het over gaat...
maar das UK-english...
ik zou niet weten wat het in "american style" english kan betekenen...
-
Ik dacht eigenlijk dat we die uitdrukking ook min of meer in het Nederlands gebruiken, maar dan enigszins aangepast aan het feit dat men hier geen wapens mag dragen, "al sla je me neer".
-
Ik ken die nog wat sterker: "Al schiet je me dood", maar die heeft niet dezelfde betekenis als "Just shoot me" of "shoot me" zoals in het origineel.
-
Volgens mij betekent het:
Ik zou het echt niet weten.
Maar dat zeg ik ook vanuit een UK engels achtergrond.
Anita
-
Nou, al sla je me dood, ik heb geen idee ;)
-
Ik denk dat ze "Schiet me dood" bedoelen......
J/K ;D
Kun je niet een fragment uit je correspondentie hier posten? Misschien kunnen we dan wel uit de context opmaken wat er bedoeld wordt!
-
Volgens mij is het "al sla je me dood" en "schiet mij maar lek".
-
Ja, dat dacht ik ook Jez "al sla je me dood"
-
Uhmmmm...
Schiet mij maar lek!!
-
Ik dacht ook iets in die trend van "al sla je me dood" oftewel "ik heb echt geen idee"