Amerika Forum - USA 4 ALL - Informatie

Amerika forum door USA4ALL!

Amerika Vakantie Routes en hulp bij uw planning. Uiteraard kunt u hier ook terecht voor andere Amerikaans gerelateerde vragen over de Verenigde Staten van Amerika!
Als u zich registreert als lid, ziet u minder advertenties! Bovendien ziet u meer onderwerpen, zoals bijv. voorgestelde routeopties en krijgt u toegang tot de veel gestelde vragen. Bij aanmelding heeft u geen last meer van dit bericht.

Vertaalde uitdrukkingen

Discussie gestart

Loek

Regelmatig zit ik hier in de US op het werk weleens om woorden verlegen en grijp ik naar nederlandse uitdrukking en vertaal deze letterlijk in het Engels.  Dit geeft soms vreemde uitdrukkingen, die om een of andere reden toch door mijn collega's worden overgenomen.  Het is wel grappig om in een vergadering ineens een van de amerikanen zo'n "vertaalde" uitdrukking te horen gebruiken.  Hier is een lijstje van uitdrukking die ik heb ingevoerd:

We'll use the John Farmer's whistle method => We doen het op z'n Jan boerenfluitjes

That sounds like a pair of plyers on a pig => Dat slaat als een tang op een varken

Shit on the marbles => Stront aan de knikker (ik was even vergeten dat ze hier zeggen: "the shit hit the fan")

This project is cauliflowering  => Dit project is aan het bloemkolen (ongebreidelde groei, populaire uitdrukking bij mijn vroegere werkgever Fokker)

We'll continue till we hit the hole => We gaan door tot we bij het gaatje zijn (met dank aan Andre van Duin)

Zijn er nog andere nederamerikanen die op deze wijze de amerikaanse taal hebben verrijkt?  Men vraagt mij hier namelijk regelmatig om nieuwe uitdrukkingen, maar ik begin een beetje op te drogen (hum... "I'm drying up?")







#1 - 28-07-2005, 22:23 uur
« Laatst bewerkt op: 28-07-2005, 22:23 uur door Loek »

Jez

Whoehahaha, geweldig, Loek!

Ik verwacht nog wel een bijdrage van Cheif, die kan ook vaak zo scherp uit de hoek komen! (he comes sharp out the corner?)
#2 - 28-07-2005, 23:06 uur
« Laatst bewerkt op: 28-07-2005, 23:08 uur door Jez »
Reisverslagen: www.eysbroek.nl - Instagram: @jezphotos

Bakvet

Je moet eens voor de lol zo'n vertaal-website proberen als babelfish.altavista.com, dat is pas wat je nodig hebt. Je lacht jezelf daar vaak te pletter met de vertalingen.

(You must try once for the fun such vertaal-website as babelfish.altavista.com, which are just what you have necessary. You there frequently laugh yourself at pletter with the translations.)
#3 - 28-07-2005, 23:52 uur
« Laatst bewerkt op: 28-07-2005, 23:53 uur door Bakvet »

Loek

Whoehahaha, geweldig, Loek!

Ik verwacht nog wel een bijdrage van Cheif, die kan ook vaak zo scherp uit de hoek komen! (he comes sharp out the corner?)


Volgens de link die Bakvet opgaf:

I expect still a contribution of Cheif, which can come also frequently this way sharply from the angle!

??? :) :D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
#4 - 29-07-2005, 00:03 uur

Jez

Niet te geloven; hopelijk nemen ze zichzelf niet al te serieus  ;)

(Not to believe; hopelijk taking them not already too serious;) )
#5 - 29-07-2005, 00:06 uur
« Laatst bewerkt op: 29-07-2005, 00:10 uur door Jez »
Reisverslagen: www.eysbroek.nl - Instagram: @jezphotos

FreezeM

Ik hoorde Adam Curry vanmorgen een mooie maken:
I don't want to make anyone black.... (iemand zwart maken)
Met die uitspraak kan je wel mensen mee tegen je in het harnas jagen... he, is dat er nog een?
#6 - 29-07-2005, 09:00 uur
« Laatst bewerkt op: 29-07-2005, 09:01 uur door FreezeM »

PetraVS

Hier zeg ik altijd "as we say in Dutch" achteraan, dit soort vertaalde uitdrukkingen.  Sommigen beschrijven een situatie gewoon zo goed!

You laugh like a farmer with a toothache (als een boer, die kiespijn heeft).

The kids' ears are on sticks (hun oren staan op stokjes)

Aha, now the monkey comes out of the sleeve! (nu komt de aap uit de mouw)

Hold your waffle (hou je wafel dicht) (deze vinden de kinderen prachtig, beter dan "shut up!")

Er zijn trouwens ook Engelse uitdrukkingen, die ik voor de kinderen letterlijk in het NL vertaal:

Je ogen waren groter dan je maag (your eyes were bigger than your stomach)

Je bent tegen de verkeerde boom aan het blaffen (you're barking up the wrong tree)

bijvoorbeeld  ;D





#7 - 30-07-2005, 00:14 uur
« Laatst bewerkt op: 30-07-2005, 00:15 uur door PetraVS »

Chiefram

Whoehahaha, geweldig, Loek!

Ik verwacht nog wel een bijdrage van Cheif, die kan ook vaak zo scherp uit de hoek komen! (he comes sharp out the corner?)

HAHA, nou ik heb er wel een in het Duits...

In Nederland zat ik met zowel mijn Nederlandse en Duitse direkteur om de tafel, samen met een andere Nederlandse kollega. Ik was druk doende in de Duitse taal het een en ander uit te leggen en ineens wilde ik de uitdrukking 'op hangende pootjes' gebruiken. Nou, kan iemand hier mij vertellen hoe dat in het Duits korrekt gesproken wordt?

Ik gooide ineens in de zin gewoon plat 'auf hengende pfeutjes' eruit. (Ik schrijf het zoals ik het ook letterlijk zei.

Man, je zag die Duitse direkteur mij aankijken alsof hij water zag branden, mijn Nederlandse kollega's lag LETTERLIJK onder de tafel, die kwam niet meer bij (nu nog steeds niet trouwens, ik moet ik elke keer weer aanhoren) en mijn Nederlandse direkteur keek iedereen aan en begreep niet wat er zojuist gebeurde...

Ik kon wel door de grond zakken.

In het Engels ben ik ook al een aantal keren ergens tegenaan gelopen, als ik een Nederlandse uitdrukking wilde 'vertalen' naar het Engels in een gesprek, maar kan even niet op komen welke uitdrukkingen ik inmiddels al 'vertaald' heb hier, hahaha... (Of zou ik het niet durven te zeggen)?

:)

#8 - 30-07-2005, 03:29 uur

Chiefram

Ik hoorde Adam Curry vanmorgen een mooie maken:
I don't want to make anyone black.... (iemand zwart maken)
Met die uitspraak kan je wel mensen mee tegen je in het harnas jagen... he, is dat er nog een?

Kun je nagaan... dat is dan zelf een Amerikaan! LOL!

Hier heb je een hamburgerzaak in de buurt, die heet 'Blackies'... Mijn zoon stond er met grote ogen naar te kijken. 'Dat ze dat gewoon op de ramen durven te schrijven: blackies', riep hij verontwaardigd.

:)

Lief is 'ie he?  ;)
#9 - 30-07-2005, 03:32 uur

Frank S

I am standing shooting carrots (Ik sta wortel te schieten, maar dan ook nog de "verkeerde" vertalingen gebruikt)
All madness on a stickie (alle gekheid op een stokkie)
#10 - 30-07-2005, 09:34 uur
Iedereen heeft recht op mijn mening.

Chiefram

Hahaha... ik wil die gezichten van die Amerikanen wel eens zien als wij zulke uitdrukkingen gaan gebruiken, hahaha..

Ik zou zelf helemaal in een deuk liggen van het lachen, maar denk dat de Amerikanen er nog heel serieus naar luisteren en zeggen dat ze het nog begrijpen ook... uit beleefdheid!
 ;)
#11 - 30-07-2005, 17:55 uur

KKop

 ;D  Leuke voorbeelden halen jullie aan.

Overkomt mij ook wel, maar eigenlijk de laatste tijd vaker andersom: ik heb familie in NL aan de telefoon, of hier op bezoek.  Dan hoor ik mijzelf soms dingen zeggen die achteraf bekeken eigenlijk misschien niet zuiver NL zijn, maar iedereen begrijpt me best.

Heb ik te danken aan mijn amerikaanse vrouw, waarmee ik thuis altijd NL spreek; ze spreekt heel goed NL, maar gooit er af en toe wat letterlijk vertaald spul tussendoor, of gebruikt net het verkeerde woord (bijv: 'weet jij dat boek', ipv 'ken je dat boek').  Ik weet dat het fout is, maar na zoveel jaren begin ik haar af en toe na te praten  :D

#12 - 31-07-2005, 01:18 uur

PetraVS

Ja, dat herken ik ook, hoor!  Mijn kinderen doen dat nogal.  Zij praten "naar" iemand, in plaats van "met" iemand.  En zo nog veel meer.  Maar gelukkig kunnen ze zich ook goed verstaanbaar maken, mijn jongste kon het vanavond bijzonder goed vinden met een Nederlands meisje van haar leeftijd.  Hun Nederlands is misschien niet perfect, maar ze spreken het toch maar :).
#13 - 31-07-2005, 05:13 uur

Dusza

Je ogen waren groter dan je maag (your eyes were bigger than your stomach)

Maar dat is geen foute vertaling hoor, dat is een officiële Nederlandstalige uitdrukking.
Uit 'Hedendaags Nederlands' van van Dale:
"zijn ogen zijn groter dan zijn maag
hij kan niet zoveel eten als hij dacht"

Ik vind dit wel een heel leuk topic! Heb me al een ongeluk gelachen!  ;D
Hoe fijn om de dag mee te beginnen!


Die 'John Farmer' methode wordt in Vlaanderen het GBV genoemd:
Gezond Boeren Verstand
In het Amerikaans zou dat worden HFW: Healty Farmers Wisdom?

#14 - 31-07-2005, 08:30 uur

Marc1972

Ok, nothing on the hand so far!!
#15 - 13-08-2005, 10:58 uur

leden:

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.


Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15