Amerika Forum - USA 4 ALL - Informatie

Amerikaanse politiek/overheid/samenleving => Amerikaanse samenleving => Topic gestart door: Loek op 28-07-2005, 22:23 uur

Titel: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Loek op 28-07-2005, 22:23 uur
Regelmatig zit ik hier in de US op het werk weleens om woorden verlegen en grijp ik naar nederlandse uitdrukking en vertaal deze letterlijk in het Engels.  Dit geeft soms vreemde uitdrukkingen, die om een of andere reden toch door mijn collega's worden overgenomen.  Het is wel grappig om in een vergadering ineens een van de amerikanen zo'n "vertaalde" uitdrukking te horen gebruiken.  Hier is een lijstje van uitdrukking die ik heb ingevoerd:

We'll use the John Farmer's whistle method => We doen het op z'n Jan boerenfluitjes

That sounds like a pair of plyers on a pig => Dat slaat als een tang op een varken

Shit on the marbles => Stront aan de knikker (ik was even vergeten dat ze hier zeggen: "the shit hit the fan")

This project is cauliflowering  => Dit project is aan het bloemkolen (ongebreidelde groei, populaire uitdrukking bij mijn vroegere werkgever Fokker)

We'll continue till we hit the hole => We gaan door tot we bij het gaatje zijn (met dank aan Andre van Duin)

Zijn er nog andere nederamerikanen die op deze wijze de amerikaanse taal hebben verrijkt?  Men vraagt mij hier namelijk regelmatig om nieuwe uitdrukkingen, maar ik begin een beetje op te drogen (hum... "I'm drying up?")







Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Jez op 28-07-2005, 23:06 uur
Whoehahaha, geweldig, Loek!

Ik verwacht nog wel een bijdrage van Cheif, die kan ook vaak zo scherp uit de hoek komen! (he comes sharp out the corner?)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Bakvet op 28-07-2005, 23:52 uur
Je moet eens voor de lol zo'n vertaal-website proberen als babelfish.altavista.com (http://babelfish.altavista.com), dat is pas wat je nodig hebt. Je lacht jezelf daar vaak te pletter met de vertalingen.

(You must try once for the fun such vertaal-website as babelfish.altavista.com, which are just what you have necessary. You there frequently laugh yourself at pletter with the translations.)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Loek op 29-07-2005, 00:03 uur
Whoehahaha, geweldig, Loek!

Ik verwacht nog wel een bijdrage van Cheif, die kan ook vaak zo scherp uit de hoek komen! (he comes sharp out the corner?)


Volgens de link die Bakvet opgaf:

I expect still a contribution of Cheif, which can come also frequently this way sharply from the angle!

??? :) :D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Jez op 29-07-2005, 00:06 uur
Niet te geloven; hopelijk nemen ze zichzelf niet al te serieus  ;)

(Not to believe; hopelijk taking them not already too serious;) )
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: FreezeM op 29-07-2005, 09:00 uur
Ik hoorde Adam Curry vanmorgen een mooie maken:
I don't want to make anyone black.... (iemand zwart maken)
Met die uitspraak kan je wel mensen mee tegen je in het harnas jagen... he, is dat er nog een?
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: PetraVS op 30-07-2005, 00:14 uur
Hier zeg ik altijd "as we say in Dutch" achteraan, dit soort vertaalde uitdrukkingen.  Sommigen beschrijven een situatie gewoon zo goed!

You laugh like a farmer with a toothache (als een boer, die kiespijn heeft).

The kids' ears are on sticks (hun oren staan op stokjes)

Aha, now the monkey comes out of the sleeve! (nu komt de aap uit de mouw)

Hold your waffle (hou je wafel dicht) (deze vinden de kinderen prachtig, beter dan "shut up!")

Er zijn trouwens ook Engelse uitdrukkingen, die ik voor de kinderen letterlijk in het NL vertaal:

Je ogen waren groter dan je maag (your eyes were bigger than your stomach)

Je bent tegen de verkeerde boom aan het blaffen (you're barking up the wrong tree)

bijvoorbeeld  ;D





Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Chiefram op 30-07-2005, 03:29 uur
Whoehahaha, geweldig, Loek!

Ik verwacht nog wel een bijdrage van Cheif, die kan ook vaak zo scherp uit de hoek komen! (he comes sharp out the corner?)

HAHA, nou ik heb er wel een in het Duits...

In Nederland zat ik met zowel mijn Nederlandse en Duitse direkteur om de tafel, samen met een andere Nederlandse kollega. Ik was druk doende in de Duitse taal het een en ander uit te leggen en ineens wilde ik de uitdrukking 'op hangende pootjes' gebruiken. Nou, kan iemand hier mij vertellen hoe dat in het Duits korrekt gesproken wordt?

Ik gooide ineens in de zin gewoon plat 'auf hengende pfeutjes' eruit. (Ik schrijf het zoals ik het ook letterlijk zei.

Man, je zag die Duitse direkteur mij aankijken alsof hij water zag branden, mijn Nederlandse kollega's lag LETTERLIJK onder de tafel, die kwam niet meer bij (nu nog steeds niet trouwens, ik moet ik elke keer weer aanhoren) en mijn Nederlandse direkteur keek iedereen aan en begreep niet wat er zojuist gebeurde...

Ik kon wel door de grond zakken.

In het Engels ben ik ook al een aantal keren ergens tegenaan gelopen, als ik een Nederlandse uitdrukking wilde 'vertalen' naar het Engels in een gesprek, maar kan even niet op komen welke uitdrukkingen ik inmiddels al 'vertaald' heb hier, hahaha... (Of zou ik het niet durven te zeggen)?

:)

Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Chiefram op 30-07-2005, 03:32 uur
Ik hoorde Adam Curry vanmorgen een mooie maken:
I don't want to make anyone black.... (iemand zwart maken)
Met die uitspraak kan je wel mensen mee tegen je in het harnas jagen... he, is dat er nog een?

Kun je nagaan... dat is dan zelf een Amerikaan! LOL!

Hier heb je een hamburgerzaak in de buurt, die heet 'Blackies'... Mijn zoon stond er met grote ogen naar te kijken. 'Dat ze dat gewoon op de ramen durven te schrijven: blackies', riep hij verontwaardigd.

:)

Lief is 'ie he?  ;)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Frank S op 30-07-2005, 09:34 uur
I am standing shooting carrots (Ik sta wortel te schieten, maar dan ook nog de "verkeerde" vertalingen gebruikt)
All madness on a stickie (alle gekheid op een stokkie)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Chiefram op 30-07-2005, 17:55 uur
Hahaha... ik wil die gezichten van die Amerikanen wel eens zien als wij zulke uitdrukkingen gaan gebruiken, hahaha..

Ik zou zelf helemaal in een deuk liggen van het lachen, maar denk dat de Amerikanen er nog heel serieus naar luisteren en zeggen dat ze het nog begrijpen ook... uit beleefdheid!
 ;)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: KKop op 31-07-2005, 01:18 uur
 ;D  Leuke voorbeelden halen jullie aan.

Overkomt mij ook wel, maar eigenlijk de laatste tijd vaker andersom: ik heb familie in NL aan de telefoon, of hier op bezoek.  Dan hoor ik mijzelf soms dingen zeggen die achteraf bekeken eigenlijk misschien niet zuiver NL zijn, maar iedereen begrijpt me best.

Heb ik te danken aan mijn amerikaanse vrouw, waarmee ik thuis altijd NL spreek; ze spreekt heel goed NL, maar gooit er af en toe wat letterlijk vertaald spul tussendoor, of gebruikt net het verkeerde woord (bijv: 'weet jij dat boek', ipv 'ken je dat boek').  Ik weet dat het fout is, maar na zoveel jaren begin ik haar af en toe na te praten  :D

Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: PetraVS op 31-07-2005, 05:13 uur
Ja, dat herken ik ook, hoor!  Mijn kinderen doen dat nogal.  Zij praten "naar" iemand, in plaats van "met" iemand.  En zo nog veel meer.  Maar gelukkig kunnen ze zich ook goed verstaanbaar maken, mijn jongste kon het vanavond bijzonder goed vinden met een Nederlands meisje van haar leeftijd.  Hun Nederlands is misschien niet perfect, maar ze spreken het toch maar :).
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Dusza op 31-07-2005, 08:30 uur
Je ogen waren groter dan je maag (your eyes were bigger than your stomach)

Maar dat is geen foute vertaling hoor, dat is een officiële Nederlandstalige uitdrukking.
Uit 'Hedendaags Nederlands' van van Dale:
"zijn ogen zijn groter dan zijn maag
hij kan niet zoveel eten als hij dacht"

Ik vind dit wel een heel leuk topic! Heb me al een ongeluk gelachen!  ;D
Hoe fijn om de dag mee te beginnen!


Die 'John Farmer' methode wordt in Vlaanderen het GBV genoemd:
Gezond Boeren Verstand
In het Amerikaans zou dat worden HFW: Healty Farmers Wisdom?

Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Marc1972 op 13-08-2005, 10:58 uur
Ok, nothing on the hand so far!!
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Robert op 17-08-2005, 23:23 uur
Wat ook leuk is om amerikaanse gezegdes en uitspraken om te zetten in Nl en ze ook zo te gebruiken.

Bijv. By the Way, i wanted to tell you something... =
bij de weg, ik wilde je ......

Of When monkeys come fly outta my butt = wanneer er apen uit m'n reet vliegen

En ga zo maar door. ;)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: sweatbox op 18-08-2005, 18:52 uur
Of When monkeys come fly outta my butt = wanneer er apen uit m'n reet vliegen

Klinkt behoorlijk pijnlijk. Wat betekent het?
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Robert op 18-08-2005, 20:55 uur
Die met die apen gebruik je als iemand iets van je wil hebben, maar jij niet echt geneigd bent om hier gehoor aan te geven en dus deze zin zegt wanneer je wel hier gehoor aan wil geven. Maar ja er zullen als het goed is nooit apen uit je reet vliegen dus... Maar als je dat wel een keer wil zien moet je de film Bruce almighty kijken van Jim Carrey. Daar zegt een straat crimineel ook die zin en laat jim carrey nu net de macht hebben om deze uitspraak tot waarheid te laten komen..... ;)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Dusza op 18-08-2005, 21:13 uur
Die met die apen gebruik je als iemand iets van je wil hebben, maar jij niet echt geneigd bent om hier gehoor aan te geven en dus deze zin zegt wanneer je wel hier gehoor aan wil geven.

In Vlaanderen zeggen ze dan: "Ik doe dat wel met Sint-Juttemis.". (= een feestdag die niet bestaat). Weet niet of ze die uitdrukking in Nederland ook gebruiken.
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: sweatbox op 18-08-2005, 23:04 uur
Thx Robert en Dusza. Klinkt eigenlijk heel logisch. Ik zat zelf alleen helemaal de verkeerde kant op te denken.

De uitdrukking Sint Juttemis ken ik als Nederlander inderdaad ook. Nu moet ik daar wel bij zeggen dat ik jaren lang heel diep in het zuiden van het land heb gewoond, zelfs met zicht op België. Ik weet dus niet of ook ik voor de Hollanders spreek.
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Jez op 18-08-2005, 23:06 uur
Ja, je spreekt ook voor de Hollanders! Ik ben geboren in Amsterdam, opgegroeid in Groningen en woon nu alweer 13 jaar in Brabant, en ik ken 'm ook, Sint Juttemis. Da's toch vlak nadat Pasen en Pinksteren op 1 dag vallen?  ;)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: sweatbox op 19-08-2005, 00:12 uur
Ik ben jaren terug een Belgische jongen tegen gekomen die een jaar op een Amerikaanse Highschool had doorgebracht. Hij vertelde dat hij in België de gewoonte had om te pas en te onpas fu*k te zeggen. Die gewoonte zette hij in Amerika gewoon voort.
Zijn Amerikaanse gastgezin kreeg daar uiteindelijk toch wat moeite mee. Hij had ze daarom maar wijsgemaakt dat het ook normale Vlaamse uitdrukking was.
Toen ze vroegen vroegen hoe je het in het engels moest vertalen zei hij: about the same.
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Dusza op 19-08-2005, 00:19 uur
Onze zoon heeft de "shit" vervangen door "shivers".
Klinkt al iets 'beleefder'.   ;)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Pieter79 op 19-08-2005, 23:09 uur
Onze zoon heeft de "shit" vervangen door "shivers".
Klinkt al iets 'beleefder'.   ;)

Wordt 'shivers' als vloekwoord gebruikt in de USA? Dus als je in Nederland je met een hamer op de vinger slaat roep je 'shit' en in Amerika 'shivers'??! Vreemd, dacht dat een éénlettergreep woord gemakkelijker was om je frustraties uit te drukken............ :)
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Jez op 19-08-2005, 23:23 uur
Ik denk dat het als vloekwoord wordt gebruikt in België............  ;)

Bij mij lucht "chips" ook vaak wel op. Maar als ik met de hamer op mijn duim sla, druk ik mij meestal in woorden met véél meer lettergrepen uit, met een voorkeur voor de letters "g" en "k".........  :-[ :-[ :-[
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Chiefram op 19-08-2005, 23:25 uur
Ik denk dat het als vloekwoord wordt gebruikt in België............  ;)

Bij mij lucht "chips" ook vaak wel op. Maar als ik met de hamer op mijn duim sla, druk ik mij meestal in woorden met véél meer lettergrepen uit, met een voorkeur voor de letters "g" en "k".........  :-[ :-[ :-[

 ;D ;D ;D

Ik kan me er wel iets bij voorstellen. Ik denk dat je dan best wel de tijd neemt om je eens goed uit te drukken over hoe je je voelt op zo'n moment. Dat is denk ik ook niet met een klein simpel woordje van een lettergreep gedaan...

Volgens mij ben je een uur daarna nog niet uitgevloekt! LOL!
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Jez op 19-08-2005, 23:33 uur
Ik meldt dat altijd even: (een uur later) kijk, het doet nog steeds zeer! Stomme ..............-hamer!
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: CorFL op 07-09-2005, 23:11 uur
Nou... Ik vind engels altijd heeeel gemakkelijk...

Bijv.

Don't make you pressure...
Maak je niet druk!! - - >

Father makes his breakfast...
Vader maakt z'n broek vast

She watched the blue sea...
Ze waste haar bloessie

The play is not fair
De WC is niet ver...

Don't take me in the mailing
Neem mij niet in de maling...

It shall me be a sausage...
Het zal me een worst wezen...

Zie je wel.... geen cursus nodig...
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Heivalido op 11-09-2005, 01:47 uur
He does everything on his 11th 30th (hij doet alles op zijn elf en dertigste) die snapte mijn opdrachtgever ook niet toen ik liep te klagen over een trage timmerman  ;D

en She's sitting deep in the well hadden ze ook nog niet gehoord hahahahahahahhaha
Titel: Re:Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Kobie op 21-12-2005, 03:45 uur
He does everything on his 11th 30th (hij doet alles op zijn elf en dertigste) die snapte mijn opdrachtgever ook niet toen ik liep te klagen over een trage timmerman  ;D

en She's sitting deep in the well hadden ze ook nog niet gehoord hahahahahahahhaha

donkeybridge(ezelsbruggetje) is mijn favoirite tegenwoordig ene van wat drentse dames... Do you want to watch Mopets
 Als brabantse had ik die laatste nog nooit gebruikt maar we hebben wel gelachen

Running account (lopende rekening)en had er nog een aantal maar kan er zo niet opkomen. Heb trouwens erg gelachen om de uitspraken hierboven!!

Kobie
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Frank S op 21-12-2005, 09:41 uur
In dit artikel uit het AD worden er ook een aantal leuke gegeven, gebaseerd op het boekje "I Always Get My Sin".

Citaat
Steenkolenengels leidt tot hilariteit

ROTTERDAM - Het gebeurt echt: dankbare eters die na afloop de penis van de gastheer bedanken voor een voortreffelijke maaltijd.


Dat bedoelen ze niet echt, maar in het Engels is dat wel waar het op neer komt: 'May I thank your cock for a lovely dinner?’.

Het is een van de hilarische voorbeelden uit het boekje I always get my sin van Maarten Rijkens, oud-topman van Heineken. Ruim 26 jaar werkte hij voor de bierbrouwer in allerlei buitenlanden, waar hij regelmatig van het Nederlands naar het Engels verhaspelde spreekwoorden en andere misverstanden tegenkwam.

,,Het begon met een mapje, maar na een aantal jaren had ik een doos nodig om al mijn aantekeningen in op te bergen.’’

Nederlanders laten zich graag voorstaan op hun beheersing van vreemde talen. Maar met grote regelmaat gaat het fout, met lachwekkende gevolgen.

Rijkens: ,,In zijn algemeenheid is het goed gesteld het Engels van de Nederlander. Maar wij vertalen vaak wel érg letterlijk. Wij begrijpen het als iemand met zijn neus in de boter is gevallen. Als je dat letterlijk vertaalt, krijg je meewarige reacties.’’ Bewindslieden in den vreemde kunnen het moeilijk hebben.

Bijvoorbeeld de vrouwelijke staatssecretaris die meldde in de Tweede Kamer te hebben gezeten: ’I was sitting in the second chamber’. En er ook nog blijk van gaf daar voor de eerste keer ongesteld te zijn: ’I'm having my first period’.

In het boekje komen pijnlijke voorbeelden voor. Zoals ’I work myself the blubbers’, ’Don’t break me the back open’ en ’How do you do and how do you do your wife?’ Iemand die wilde zeggen dat zijn organisatie nog één lid zocht maakte het wel érg bont. ’We still have to suck one lid’, zei hij doodleuk.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Mrjn op 21-12-2005, 12:24 uur
En dan is er natuurlijk de Nederlandse schoolleraar John O'Mill, die ondermeer hilarische gedichtjes heeft geschreven in het steenkolen-Engels, zoals:

A hot-headed Drent from Ter Aple
Who always ran to hard from staple
Farsplintered his plate
When the waitress was late
And gave her a lell with the laple

A terrible infant called Peter
Sprankled his bed with a geeter
His father got woost
Took a hold of a knoost
And gave him a pack on his meter
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Jez op 21-12-2005, 12:46 uur
Whahaha, die zijn leuk, Mrjn!  :icon_lol:
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: persianBrit op 21-12-2005, 19:53 uur
die laatste is wel dik...

"how do you do and how do you do your wife?"

ik denk dat als je dat in the US gaat vragen je wel een paar klappen kan verwachten.. 8)
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: MiamiHeat op 21-12-2005, 19:58 uur
Toen ik 6 jaar geleden de Australian Open Tennis bezocht in Melbourne zong de "oranje" tribune o.a.:

There is a horse in the hall, oh oh, a horse in the hall, at neighbour Janssen..................


Je had de andere toeschouwers moeten zien kijken en vooral denken.........."WAT IS DIT NU WEER???"..................oh wat hebben wij gelachen.

Of wat dacht je van:

These fist on these fist, These fist on these fist, These fist on these fist, and so we climb upstairs..............het werd nog leuker toen de Zweedse fans dit in het Zweeds gingen vertalen..................
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: DennisH op 19-01-2006, 09:04 uur
Of "Don't break me the back open" , breek mij de bek niet open !
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: marby op 19-01-2006, 22:39 uur
Bij mij op het werk kunnen de jongens nogal te keer gaan tegen elkaar. Iemand vroeg mij eens wat het woord ****** betekent, want dat had hij ergens gehoord. Nu gebruiken ze dat dus al een maand of 4 te pas en te onpas i.p.v. homo wat ze voor die tijd gebruikten.
Ik ben aan het probeeren om ze duidelijk te maken dat het woord 'zeikert' toch wel iets meer klasse heeft dan 'douchebag' en is toch een sterker woord dan 'whiner'. Je moet begrijpen dat een douche iets is dat met vrouwelijke hygiene te maken heeft.

Verder gebruik ik zelf af en toe 'niet zo zeiken, hoor', en om de een of andere reden hoef ik dat nooit te vertalen. Dat begrijpen ze perfect  :)

Margaret
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Dusza op 21-01-2006, 12:17 uur
Kan iemand mij even helpen met het maken van een vertaling, maar dan wel een serieuze aub, en niet van die dolkomische hillarische toestanden zoals hierboven reeds staan?

Ik zou graag in 't Engels zeggen:
"dat mensen zich ten volle kunnen ontplooien en zich uitgedaagd voelen om hun grenzen te verleggen"

Wat ik zelf er al van gemaakt heb, maar waar ik dus erg aan twijfel of het klopt:
"to offer full scope to its associates to develop their talents and that they feel chalenged to (push out their frontiers?)
En 't is wel belangrijk, want het is specifiek voor Amerikanen bestemd!
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: jaborg op 21-01-2006, 13:15 uur
Ik maakte van Ik had koude kalkoen

I had a cold turkey.

Pas op het moment dat mijn vriend mij een seintje gaf, omdat de beste man mij zo vreemd aankeek, had ik het door.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: ceetje op 21-01-2006, 19:47 uur
Geef een leerling een woordenboek en vraag je na de opdracht af wat hij in hemelsnaam bedoelt met "I laundry in London." Echt  gebeurd bij een collega  ;D
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: marby op 22-01-2006, 05:49 uur
Kan iemand mij even helpen met het maken van een vertaling, maar dan wel een serieuze aub, en niet van die dolkomische hillarische toestanden zoals hierboven reeds staan?

Ik zou graag in 't Engels zeggen:
"dat mensen zich ten volle kunnen ontplooien en zich uitgedaagd voelen om hun grenzen te verleggen"

Wat ik zelf er al van gemaakt heb, maar waar ik dus erg aan twijfel of het klopt:
"to offer full scope to its associates to develop their talents and that they feel chalenged to (push out their frontiers?)
En 't is wel belangrijk, want het is specifiek voor Amerikanen bestemd!

Ik vind dat het er erg aan ligt in welke situatie je deze zin wilt gebruiken. Ik ben onder de indruk dat dit ofwel voor een C.V. is, ofwel voor een employee handboek ofzo is. Daar ben ik dus vanuit gegaan. Als dit niet juist is, laat het me dan even weten, dan sleutel ik nog even door.
Omdat het om twee zinsdelen gaat, heb ik het als twee verschillende gedeeltes vertaalt.

dat mensen zich ten volle kunnen ontplooien
So/That/Where people can develop themselves to their full potential (C.V. versie, als in: I"m looking for a company where people.... etc..)
So/That/Where people can develop their talents/abilities to their full potential (employee handboek versie, als in: We are a company where people... etc, ofwel: We are a company that offers benefit X so people can ......etc. ofwel: We are the company to offer XYZ that people can develop....etc.)
So/That people can develop their abilities to the fullest (informele versie van hierboven)
Als het om een CV van jezelf gaat, zou ik het bij de eerste vertaling houden. Als je een employee handbook schrijft is de tweede vertaling misschien beter.

En zich uitgedaagd voelen om hun grenzen te verleggen
and feel challenged to expand their horizons. (CV versie)
and feel encouraged to expand their horizons. (employee handbook versie)
and feel like they should move/adjust their horizons.
And feel challenged to adjust their attitude/skill set
And feel like they should adjust their attitude/skill set. (as in: change your principles to be in line with whoever is writing this)
Bij dit zinsgedeelte zou ik altijd de eerste vertaling nemen vanwege het positieve, de derde en vierde hebben iets van een uitdaging in negatieve zin in zich. Bijvoorbeeld als er meer werk met minder werkkrachten gedaan moet worden. Ik heb de vijfde er eigenlijk alleen bijgevoegd als ‘tongue in cheek’.

Margaret
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Dusza op 18-02-2006, 10:42 uur
Toen ik in een ander draadje
http://forum.verenigdestaten.info/index.php?action=post;quote=34809;topic=2547.15;num_replies=24;sesc=18a01a821e0d90a85aec919929cb31ee
deze uitdrukking las
Wij zijn even in de 7de hemel...
Vroeg ik mij het volgende af:

in het Nederlands zeggen we: in de 7de hemel zijn
In het Amerikaan/Engels ken ik: being on cloud nine
Maar zegt men daar ook: being in zeventh heaven?
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: PetraVS op 19-02-2006, 19:33 uur
Ja, hoor, I'm in seventh heaven wordt hier ook gebruikt.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Dusza op 19-02-2006, 20:48 uur
Ja, hoor, I'm in seventh heaven wordt hier ook gebruikt.

Dank u wel wel, Petra! I'm in 7th heaven nu ik het antwoord weet!  2006-01
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: usaxtreme op 19-02-2006, 23:39 uur
haha


deze uitdrukkingen zijn leuk om te lezen en leerzaam  2006-01
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: PetraVS op 19-02-2006, 23:50 uur
Wij hadden  net met een bevriend Nederlands gezin, dat pas naar de VS is verhuisd een discussie over de uitdrukkingen.  Dat is namelijk volgens mij een van de moeilijkste dingen om je in een tweede taal eigen te maken.  Ik had het geluk met mensen van werkelijk alle "walks of life" hier in de VS te spreken in mijn werk, dus ik heb vrijwel iedere uitdrukking wel gehoord.  Maar zo af en toe hoor ik er nog eentje, waarvan ik absoluut de betekenis niet weet.  Dit maakt taal heel interessant, vind ik.  Ook al vanwege de regionale verschillen in spraak. 
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Annemiek op 20-02-2006, 14:30 uur
Ik hoor ook steeds nog wel eens een nieuwe uitdrukking, gisteren nog, het was iets met peanuts, maar ik kan er nu even niet meer op komen wat de hele zin was.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: PetraVS op 20-02-2006, 15:29 uur
Was het "if you pay peanuts, you'll get monkeys"?  Betekent, dat als je laag betaalt je geen goede krachten kunt aantrekken, o.i.d.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Annemiek op 20-02-2006, 19:15 uur
Nee, dat was het niet, maar dat is er ook een die ik nog niet kende.
Het was iets dat betekende dat een minderwaardig persoon zich uitte. Nu zit ik er de hele dag over te peinzen. ;)
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: miss amerika op 22-02-2006, 12:15 uur
Zo hadden wij een keer bezoek uit Amerika en iemand zei tegen haar dat zij een 'ouwehoer' was.  Ze kende wel een beetje Nederlands en werdt hier erg boos om.  Noem je mij een old whore???

Nog meer geinige vertalingen:

ik kan met iedereen opschieten--->  I can shoot up with anyone (kun je beter niet doen)
helaas pindakaas----> unfortuneatly peanut butter
dat slaat ook nergens op-----> that doesn't hit on anything

en is het al iemand opgevallen dat RABOBANK toch wel erg op ROB a Bank lijkt??
of dat Yorin wel erg op URINe lijkt?

 2006-10
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Mrjn op 22-02-2006, 12:30 uur
Wij spreken Yorin thuis ook uit als Urine  ;D
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Hans B op 24-02-2006, 18:41 uur
Jaren terug waren mijn oom (NL) en tante (USA) over. Mijn moeder die amper een woord over de grens spreekt wilde graag weten of tante het warm genoeg had.
     Do you have cold beans.
was de vraag, tante keek even heel gek op.
Hans B.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: bgroeneveld op 24-02-2006, 19:13 uur
Aan de andere kant: de uitdrukking "How goes it" die wij altijd aanzagen als Stone Coal English, komt geboren en getogen Amerikanen regelmatig over de lippen.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: miss amerika op 24-02-2006, 19:23 uur
Bekijk eens de volgende nieuwsbrief op de website van The American Bookstore....schitterend!

http://www.abc.nl/news/index.php?nldate=10&nlid=183#articletop

::)
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Mrjn op 24-02-2006, 20:19 uur
Ik heb omgekeerd ook altijd een beetje moeite om mijn douchegel (showergel dus) mee te nemen en open en bloot bij Amerikaanse kennissen in de badkamer te laten staan...
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Wop op 25-02-2006, 19:53 uur
Ik heb omgekeerd ook altijd een beetje moeite om mijn douchegel (showergel dus) mee te nemen en open en bloot bij Amerikaanse kennissen in de badkamer te laten staan...

Hmm, die snap ik niet ( maar dat kan ook aan mij liggen)
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Mrjn op 25-02-2006, 20:48 uur
In Amerika wordt het wordt douche niet geassocieerd met het geval waar je onder staat en waar water uit komt, maar alleen met een vaginale douche. Wat dus een dubieuze verklaring geeft voor mijn douchegel.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Dusza op 25-02-2006, 22:28 uur
In Amerika wordt het wordt douche niet geassocieerd met het geval waar je onder staat en waar water uit komt, maar alleen met een vaginale douche. Wat dus een dubieuze verklaring geeft voor mijn douchegel.

Oh!  embarressed Die kende ik niet, dus ik heb 'douchegel' ook al een aantal keer fout gebruikt.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: PetraVS op 26-02-2006, 00:16 uur
Ha ha ha, inderdaad, toen we hier pas waren, gilde mijn moeder in het zwembad, dat we moesten gaan douchen.  De blikken, die we kregen!  En we snapten er niets van  ;D.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Njit op 26-02-2006, 00:28 uur
In Amerika wordt het wordt douche niet geassocieerd met het geval waar je onder staat en waar water uit komt, maar alleen met een vaginale douche. Wat dus een dubieuze verklaring geeft voor mijn douchegel.

http://en.wikipedia.org/wiki/Douche

Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: MetalPig op 10-03-2006, 11:30 uur
Het was iets dat betekende dat een minderwaardig persoon zich uitte. Nu zit ik er de hele dag over te peinzen. ;)
'Comments from the peanut gallery' neem ik aan?

This term apparently arose and became popular in the late 19th century.  It is a reference to the rear or uppermost seats in a theater, which were also the cheapest seats.  People seated in such a gallery were able to throw peanuts (a common food at theaters and other venues of the time) at those seated below them.  It also applied to the first row of seats in a movie theater, for the occupants of those seats could throw peanuts at the stage.

The sense here is one of the uneducated throwing peanuts to communicate their displeasure with a performance (and later, a film), and the perceived insignificance of such criticism. 
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: ned in MO op 13-12-2006, 05:47 uur
You can't pluck feathers from a bald chicken

I have chicken skin ipv goose bumps
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: bgroeneveld op 13-12-2006, 18:44 uur
You can't pluck feathers from a toad either!

Ah, sayings from the Old Country! Verveel mijn vrouw en zoon daar jaren mee, maar kan nu natuurlijk niets bedenken. Iemand zou daar eens een boek over moeten schrijven.

Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: MetalPig op 13-12-2006, 21:18 uur
Iemand zou daar eens een boek over moeten schrijven.

Go your corridor. I won't put you a straw width in the way.  :D
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: sanne op 22-12-2006, 04:03 uur
Wat een leuke rubriek is dit zeg!

Vorig studiejaar had ik college van een nederlandse docent die in het engels zijn lessen gaf aangezien het vak in een internationaalprogramma viel. Tot zover niets aan de hand zou je zeggen ware het niet dat deze man heel slecht het engels beheerst en daarnaast in zijn nederlandse college's altijd dol is om uitdrukkingen te gebruiken., blijkbaar in zijn engels college's ook.


very good, little cap off - héél goed, petje af
coatcare - mantelzorg
snappie? - snap je het?
on the little point of the seat - op het puntje van mijn stoel


....En nog vele andere woorden en zinnen waar ik nu natuurlijk niet op kan komen. Het is een man die altijd alles letterlijk vertaalt, en als hij een engels woord niet kent gewoon het nederlandse woord gebruikt, waardoor de college's erg moeilijk te volgen zijn voor de internationale studenten. Lang leve de de universiteit en de hogeschool van Amsterdam

sanne
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Traveller op 22-12-2006, 12:24 uur
That sets me the hair rightup in the neck!
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: PetraVS op 23-12-2006, 00:41 uur
Iemand zou daar eens een boek over moeten schrijven.

Go your corridor. I won't put you a straw width in the way.  :D

Wij zeggen altijd "go your gang" ;)
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Anouk op 23-12-2006, 10:24 uur
Ik weet niet of dit al gepost is, maar op bol.com kun je een grappig boekje halen met ook allemaal met dat soort letterlijke vertalingen.. De meeste zijn echt hilarisch!!

I Always Get My Sin by Maarten H. Rijkens

- How do you do and how do you do your wife?
- I fock horses
- I do not want to fall with the door in house
- We have to look further than our nose is long


http://www.nl.bol.com


(http://img.bol.com/intershoproot/BOOKCOVER/FC/9/0/4/5/3/9045302802_E3.gif)
(Sorry als ie te groot is)
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: nbraakman op 19-03-2007, 18:02 uur

Ik zou graag in 't Engels zeggen:
"dat mensen zich ten volle kunnen ontplooien en zich uitgedaagd voelen om hun grenzen te verleggen"

Wat ik zelf er al van gemaakt heb, maar waar ik dus erg aan twijfel of het klopt:
"to offer full scope to its associates to develop their talents and that they feel chalenged to (push out their frontiers?)

'To allow people to develop to their fullest capacity/capability and let them feel challenged to expand their horizons'

Is het beste wat ik er zo snel even van kan maken. Hopelijk heb je er wat aan :)

edit: Ik merk dat ik wel heel erg laat ben met mijn antwoord  :( Nou ja, niets aan te doen. hehehe
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: petratimmer op 20-03-2007, 05:22 uur
Mijn Oma had vroeger een hondje. Zo'n fokkie (zoals ze dat in Nederland zeggen) Het arme beestje heette echter ook fokkie. Toen mijn Oom (nederlander van geboorte) en zijn vrouw en kinderen (ras echte Amerikanen) op bezoek waren lagen die dan ook regelmatig in een deuk van het lachen, als mijn oma/opa dat beesje riepen. Mijn arme oma heeft nooit begrepen waarom.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: ned in MO op 21-03-2007, 02:44 uur
You can't pluck feathers from a toad either!

Ah, sayings from the Old Country! Verveel mijn vrouw en zoon daar jaren mee, maar kan nu natuurlijk niets bedenken. Iemand zou daar eens een boek over moeten schrijven.


A toad does not have feathers to begin with
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: bgroeneveld op 21-03-2007, 03:21 uur
That's the whole point!
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: hollandranch op 26-05-2007, 01:40 uur
Een vriend van mij had een Australische vriend op bezoek en hij woonde vlak bij een bos. Tijdens een rit door het bos dat er wilde hanen in het bos zaten. Waarom?   hij had een bord wildrooster gezien  :P

Hier in Texas worden de volgende zinnen vaak gebruikt:

That will work: als iemand een idee of oplossing heeft, wordt gezegd daarna eventueel geprobeert.

I don't know: standaard antwoord als iemand iets niet interesseerd of niet over wil nadenken, einde discussie.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Willem goes Miami op 29-05-2007, 08:05 uur
Mijn tanta van Fieze afkomst heette Fokje ;D

Is maar meteen veranderd in Froukje. 2006-01

Neem geen douche maar een shower. dansbanaan
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Mr-Leo op 05-06-2007, 18:30 uur
Vanaf de BNN scheurkalender van gisteren:

Ik fok paarden - I fock horses
Breek me de bek niet open - Don't break me the back open
We moeten verder kijken dan onze neus lang is - We have to look further than our nose is long
Alle gekheid op een stokkie - All madness on a small stick
Dit is inderdaad niet voor de poes - Indeed. This is not for the pussy
Ik krijg altijd mijn zin - I always get my sin
De wijn is op! - The wine is up!
Ik dank u hartelijk, mede names mijn vrouw - I thank you from the bottom of my heart and also from my wife's bottom
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: hollandranch op 07-06-2007, 04:13 uur
`Op dit moment zie ik bijna dagelijk een reclame langskomen van Tractor Supply met als rode draad de uitspraak:

There is no such thing as a free puppy, mooie uitspraak en niet makkelijk te vertalen
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Gian op 07-06-2007, 08:51 uur
En dan is er natuurlijk de Nederlandse schoolleraar John O'Mill, die ondermeer hilarische gedichtjes heeft geschreven in het steenkolen-Engels, zoals:

A hot-headed Drent from Ter Aple
Who always ran to hard from staple
Farsplintered his plate
When the waitress was late
And gave her a lell with the laple

A terrible infant called Peter
Sprankled his bed with a geeter
His father got woost
Took a hold of a knoost
And gave him a pack on his meter

OMG ... deze is echt grappig, ben er zojuist even het kantoor mee door gegaan ... Je had de lachers hier op je hand Marjn.  2006-10 dansbanaan ;D
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Mr-Leo op 07-06-2007, 10:35 uur
Zie dit filmpje, een echte klassieker. Een Duitser heeft moeite met vertalen van Engels. :)

http://www.dumpert.nl/mediabase/16932/e6c14e7a/index.html
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Willem goes Miami op 07-06-2007, 11:37 uur
Deze video kreeg ik een tijdje geleden op het moment dat ik met Lufthansa aan het bellen was.
Was moeilijk om me in the houden van het lachen toen ik de LH man hoorde.
Blijft een goede.
Titel: Re: Vertaalde uitdrukkingen
Bericht door: Gian op 07-06-2007, 13:10 uur
Knowledge true abraham the mustard gets = Weten waar Abraham den mosterd haalt
There hides an adder in the grass = er schuilt een adder in 't gras
The retreat blow = De aftocht blazen
Bite through a sour apple = Door een zure appel bijten
Who bounces the ball must expect = Wie kaatst moet de bal verwachten
Throw money over the beam = Geld over de balk gooien
Don't get old cows out off the ditch = Geen oude koeie uit de sloot halen
a licked off sandwich = een afgelikte boterham
talk as bridgeman = praten als brugman