Amerika Forum - USA 4 ALL - Informatie

Amerika forum door USA4ALL!

Amerika Vakantie Routes en hulp bij uw planning. Uiteraard kunt u hier ook terecht voor andere Amerikaans gerelateerde vragen over de Verenigde Staten van Amerika!
Als u zich registreert als lid, ziet u minder advertenties! Bovendien ziet u meer onderwerpen, zoals bijv. voorgestelde routeopties en krijgt u toegang tot de veel gestelde vragen. Bij aanmelding heeft u geen last meer van dit bericht.

Vertaalde uitdrukkingen

Discussie gestart

Frank S

In dit artikel uit het AD worden er ook een aantal leuke gegeven, gebaseerd op het boekje "I Always Get My Sin".

Citaat
Steenkolenengels leidt tot hilariteit

ROTTERDAM - Het gebeurt echt: dankbare eters die na afloop de penis van de gastheer bedanken voor een voortreffelijke maaltijd.


Dat bedoelen ze niet echt, maar in het Engels is dat wel waar het op neer komt: 'May I thank your cock for a lovely dinner?’.

Het is een van de hilarische voorbeelden uit het boekje I always get my sin van Maarten Rijkens, oud-topman van Heineken. Ruim 26 jaar werkte hij voor de bierbrouwer in allerlei buitenlanden, waar hij regelmatig van het Nederlands naar het Engels verhaspelde spreekwoorden en andere misverstanden tegenkwam.

,,Het begon met een mapje, maar na een aantal jaren had ik een doos nodig om al mijn aantekeningen in op te bergen.’’

Nederlanders laten zich graag voorstaan op hun beheersing van vreemde talen. Maar met grote regelmaat gaat het fout, met lachwekkende gevolgen.

Rijkens: ,,In zijn algemeenheid is het goed gesteld het Engels van de Nederlander. Maar wij vertalen vaak wel érg letterlijk. Wij begrijpen het als iemand met zijn neus in de boter is gevallen. Als je dat letterlijk vertaalt, krijg je meewarige reacties.’’ Bewindslieden in den vreemde kunnen het moeilijk hebben.

Bijvoorbeeld de vrouwelijke staatssecretaris die meldde in de Tweede Kamer te hebben gezeten: ’I was sitting in the second chamber’. En er ook nog blijk van gaf daar voor de eerste keer ongesteld te zijn: ’I'm having my first period’.

In het boekje komen pijnlijke voorbeelden voor. Zoals ’I work myself the blubbers’, ’Don’t break me the back open’ en ’How do you do and how do you do your wife?’ Iemand die wilde zeggen dat zijn organisatie nog één lid zocht maakte het wel érg bont. ’We still have to suck one lid’, zei hij doodleuk.
#31 - 21-12-2005, 09:41 uur
Iedereen heeft recht op mijn mening.

Mrjn

En dan is er natuurlijk de Nederlandse schoolleraar John O'Mill, die ondermeer hilarische gedichtjes heeft geschreven in het steenkolen-Engels, zoals:

A hot-headed Drent from Ter Aple
Who always ran to hard from staple
Farsplintered his plate
When the waitress was late
And gave her a lell with the laple

A terrible infant called Peter
Sprankled his bed with a geeter
His father got woost
Took a hold of a knoost
And gave him a pack on his meter
#32 - 21-12-2005, 12:24 uur

Jez

Whahaha, die zijn leuk, Mrjn!  :icon_lol:
#33 - 21-12-2005, 12:46 uur
Reisverslagen: www.eysbroek.nl - Instagram: @jezphotos

persianBrit

die laatste is wel dik...

"how do you do and how do you do your wife?"

ik denk dat als je dat in the US gaat vragen je wel een paar klappen kan verwachten.. 8)
#34 - 21-12-2005, 19:53 uur

MiamiHeat

Toen ik 6 jaar geleden de Australian Open Tennis bezocht in Melbourne zong de "oranje" tribune o.a.:

There is a horse in the hall, oh oh, a horse in the hall, at neighbour Janssen..................


Je had de andere toeschouwers moeten zien kijken en vooral denken.........."WAT IS DIT NU WEER???"..................oh wat hebben wij gelachen.

Of wat dacht je van:

These fist on these fist, These fist on these fist, These fist on these fist, and so we climb upstairs..............het werd nog leuker toen de Zweedse fans dit in het Zweeds gingen vertalen..................
#35 - 21-12-2005, 19:58 uur

DennisH

Of "Don't break me the back open" , breek mij de bek niet open !
#36 - 19-01-2006, 09:04 uur

marby

Bij mij op het werk kunnen de jongens nogal te keer gaan tegen elkaar. Iemand vroeg mij eens wat het woord ****** betekent, want dat had hij ergens gehoord. Nu gebruiken ze dat dus al een maand of 4 te pas en te onpas i.p.v. homo wat ze voor die tijd gebruikten.
Ik ben aan het probeeren om ze duidelijk te maken dat het woord 'zeikert' toch wel iets meer klasse heeft dan 'douchebag' en is toch een sterker woord dan 'whiner'. Je moet begrijpen dat een douche iets is dat met vrouwelijke hygiene te maken heeft.

Verder gebruik ik zelf af en toe 'niet zo zeiken, hoor', en om de een of andere reden hoef ik dat nooit te vertalen. Dat begrijpen ze perfect  :)

Margaret
#37 - 19-01-2006, 22:39 uur

Dusza

Kan iemand mij even helpen met het maken van een vertaling, maar dan wel een serieuze aub, en niet van die dolkomische hillarische toestanden zoals hierboven reeds staan?

Ik zou graag in 't Engels zeggen:
"dat mensen zich ten volle kunnen ontplooien en zich uitgedaagd voelen om hun grenzen te verleggen"

Wat ik zelf er al van gemaakt heb, maar waar ik dus erg aan twijfel of het klopt:
"to offer full scope to its associates to develop their talents and that they feel chalenged to (push out their frontiers?)
En 't is wel belangrijk, want het is specifiek voor Amerikanen bestemd!
#38 - 21-01-2006, 12:17 uur

jaborg

Ik maakte van Ik had koude kalkoen

I had a cold turkey.

Pas op het moment dat mijn vriend mij een seintje gaf, omdat de beste man mij zo vreemd aankeek, had ik het door.
#39 - 21-01-2006, 13:15 uur

ceetje

Geef een leerling een woordenboek en vraag je na de opdracht af wat hij in hemelsnaam bedoelt met "I laundry in London." Echt  gebeurd bij een collega  ;D
#40 - 21-01-2006, 19:47 uur

marby

Kan iemand mij even helpen met het maken van een vertaling, maar dan wel een serieuze aub, en niet van die dolkomische hillarische toestanden zoals hierboven reeds staan?

Ik zou graag in 't Engels zeggen:
"dat mensen zich ten volle kunnen ontplooien en zich uitgedaagd voelen om hun grenzen te verleggen"

Wat ik zelf er al van gemaakt heb, maar waar ik dus erg aan twijfel of het klopt:
"to offer full scope to its associates to develop their talents and that they feel chalenged to (push out their frontiers?)
En 't is wel belangrijk, want het is specifiek voor Amerikanen bestemd!

Ik vind dat het er erg aan ligt in welke situatie je deze zin wilt gebruiken. Ik ben onder de indruk dat dit ofwel voor een C.V. is, ofwel voor een employee handboek ofzo is. Daar ben ik dus vanuit gegaan. Als dit niet juist is, laat het me dan even weten, dan sleutel ik nog even door.
Omdat het om twee zinsdelen gaat, heb ik het als twee verschillende gedeeltes vertaalt.

dat mensen zich ten volle kunnen ontplooien
So/That/Where people can develop themselves to their full potential (C.V. versie, als in: I"m looking for a company where people.... etc..)
So/That/Where people can develop their talents/abilities to their full potential (employee handboek versie, als in: We are a company where people... etc, ofwel: We are a company that offers benefit X so people can ......etc. ofwel: We are the company to offer XYZ that people can develop....etc.)
So/That people can develop their abilities to the fullest (informele versie van hierboven)
Als het om een CV van jezelf gaat, zou ik het bij de eerste vertaling houden. Als je een employee handbook schrijft is de tweede vertaling misschien beter.

En zich uitgedaagd voelen om hun grenzen te verleggen
and feel challenged to expand their horizons. (CV versie)
and feel encouraged to expand their horizons. (employee handbook versie)
and feel like they should move/adjust their horizons.
And feel challenged to adjust their attitude/skill set
And feel like they should adjust their attitude/skill set. (as in: change your principles to be in line with whoever is writing this)
Bij dit zinsgedeelte zou ik altijd de eerste vertaling nemen vanwege het positieve, de derde en vierde hebben iets van een uitdaging in negatieve zin in zich. Bijvoorbeeld als er meer werk met minder werkkrachten gedaan moet worden. Ik heb de vijfde er eigenlijk alleen bijgevoegd als ‘tongue in cheek’.

Margaret
#41 - 22-01-2006, 05:49 uur

Dusza

Toen ik in een ander draadje
http://forum.verenigdestaten.info/index.php?action=post;quote=34809;topic=2547.15;num_replies=24;sesc=18a01a821e0d90a85aec919929cb31ee
deze uitdrukking las
Wij zijn even in de 7de hemel...
Vroeg ik mij het volgende af:

in het Nederlands zeggen we: in de 7de hemel zijn
In het Amerikaan/Engels ken ik: being on cloud nine
Maar zegt men daar ook: being in zeventh heaven?
#42 - 18-02-2006, 10:42 uur

PetraVS

Ja, hoor, I'm in seventh heaven wordt hier ook gebruikt.
#43 - 19-02-2006, 19:33 uur

Dusza

Ja, hoor, I'm in seventh heaven wordt hier ook gebruikt.

Dank u wel wel, Petra! I'm in 7th heaven nu ik het antwoord weet!  2006-01
#44 - 19-02-2006, 20:48 uur

usaxtreme

haha


deze uitdrukkingen zijn leuk om te lezen en leerzaam  2006-01
#45 - 19-02-2006, 23:39 uur

leden:

0 leden en 4 gasten bekijken dit topic.


Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15